Sunday 15 September 2013

నా బాధా గాధా - హఫీజ్ (1325 – 1389): గజల్. - 318.

 
హఫీజ్ (1325 – 1389): గజల్. - 318.
.
Hafez (1325 – 1389): From Ghazal No. 318

You look at me and you add to my pain and plight.
Yes, I see you and my desire soars up, at your every sight!

Are you concerned with how I fair and if I am fine? No, I doubt!
Yes, you try not to save me! Don’t you hear how bad- I'm crying out?



Translation:  Maryam Dilmaghani, September 2013.
Artwork: Willima Adolphe Bouguereau.
*********************&****************

In Persian:

مرا می‌بینی و هر دم زیادت می‌کنی دردم
تو را می‌بینم و میلم زیادت می‌شود هر دم

به سامانم نمی‌پرسی نمی‌دانم چه سر داری
به درمانم نمی‌کوشی نمی‌دانی مگر درد

.

నా వైపు నీ చూపుతో నా బాధా గాధా ఉప్పొంగు!
ఔను, నిన్ను చూసిన ప్రతిసారి నా కోరికలుప్పొంగు!

నా అందచందాల లెక్కలు నువ్వు పట్టించుకుంటావా?లేదు, కేవలం నా సందేహo!
ఔను, నన్ను రక్షించే ప్రయత్నం కూడా నువు చేయవు, ఇవి కూడా నీకు వినబడవా- ఈ బాధార్పులు ?


Translation: Maryam Dilmaghani, September 2013.
 అనువాదం: పెమ్మరాజు సత్య ప్రసాద్.
Artwork: Willima Adolphe Bouguereau.
*********************&****************
 In Persian:

مرا می‌بینی و هر دم زیادت می‌کنی دردم
تو را می‌بینم و میلم زیادت می‌شود هر دم

به سامانم نمی‌پرسی نمی‌دانم چه سر داری
به درمانم نمی‌کوشی نمی‌دانی مگر درد

.
See More


Sunday 1 September 2013

క్రొవ్వొత్తి .......by హఫీజ్ (1325 – 1389): గజల్ సంఖ్య. 294


హఫీజ్ (1325 – 1389): గజల్ సంఖ్య. 294


.
Hafez (1325 – 1389): From Ghazal No. 294

Like a candle, in your love I’m loyal to the end and my friends know!
Like a candle all nights, with errands and vigils, I stand and glow!
 
All days and all nights, the slumber never comes to my sorrow-filled eyes–
For like a candle, I live shedding tear on the ailment of our broken ties!



Translation: Maryam Dilmaghani, August 2013.
Artwork: William Adolphe Bouguereau.
***************&***************
In Persian:

در وفای عشق تو مشهور خوبانم چو شمع
شب نشین کوی سربازان و رندانم چو شمع

روز و شب خوابم نمی‌آید به چشم غم پرست
بس که در بیماری هجر تو گریانم چو شمع

.

ఒక క్రొవ్వొత్తి లాగా,నీ ప్రేమకు నేను బద్ధుడ్ని చివరివరకు,నా నేస్తాలకది తెలుసు!
 ఒక క్రొవ్వొత్తి లాగా అన్ని రాత్రులు,నీ ఆజ్ఞలకై నీ హెచ్చరికలకై, నేను నిలబడతాను వెలుగుతాను!

అన్ని పగళ్ళూ అన్ని రాత్రులూ, నిద్దురనేదే రాదు నా విషాదపూర్ణ నయనాలకు-
 ఎందుకంటే ఒక క్రొవ్వొత్తి లాగా, కన్నీరు కారుస్తూ జీవిస్తాను విరిగిపోయిన మన అనుబంధాల నొప్పిలో !

Translation: Maryam Dilmaghani, August 2013.
Artwork: William Adolphe Bouguereau.
***************&***************
In Persian:

در وفای عشق تو مشهور خوبانم چو شمع
شب نشین کوی سربازان و رندانم چو شمع

روز و شب خوابم نمی‌آید به چشم غم پرست
بس که در بیماری هجر تو گریانم چو شمع
క్రొవ్వొత్తి .......by హఫీజ్ (1325 – 1389): గజల్ సంఖ్య. 294